Monday, December 28, 2020

防止船舶污染國際公約 - 附錄I摘要

防止船舶污染國際公約附錄I摘要
The digest of MARPOL Convention Annex I

尚作仁船長 翻譯 Translated by Captain David Shang

 

Foreword
前言

In 1967, the oil tanker “Torrey Canyon” was grounded at south west coast of U.K. and lead to a massive crude oil spillage. This is the first serious marine pollution disaster in the world and directly led to the development of the “International Convention for the Prevention of Pollution from Ships” (MARPOL 1973), the Amoco Cadiz triggered the adoption of the 1978 Protocol relating to this convention.
1967年,油輪“Torrey Canyon”在英國西南外海觸礁,造成了大量原油外洩,這是全世界首次發生嚴重的海洋污染災難,也因此直接催生了「防止船舶污染國際公約」1973 (MARPOL 1973)的問世。

In 1978, the oil tanker “Amoco Cadiz” encountered harsh weather at the Bay of Biscay and consequently ran aground due to steering gear failure. This accident was set a world record of oil spillage scale, and it only took IMO a few months to work out the amendment of MARPOL 1978 protocol to lay the foundation of MARPOL 73/78 in current version.
1978年,油輪“Amoco Cadiz”在法國比斯開灣外海遭遇惡劣天候,最後因舵機故障導致觸礁,這起意外也創下了全世界最嚴重的原油洩漏紀錄,在事件發生後幾個月內,IMO組織很快地就對MARPOL公約修訂了1978議定書,奠定了目前MARPOL 73/78公約的雛型基礎。

In 2001, a vessel belonging to a well-known Taiwanese shipping company, the "M.V. XXXX Group", was prosecuted in a U.S. federal court for allegedly discharging waste oily water into the Columbia River in Washington State. Shortly thereafter, the Washington Department of Ecology (WDOE) discovered that the crew of another of the company's vessels, the "XXXX Given", had illegally discharged untreated waste oily water directly into the sea using a bypass pipe. The violations by these two ships led the U.S. Coast Guard to prioritize inspections of the company's entire fleet vessels at U.S. ports. Eventually, the company discovered that at least seven of its vessels, including the XXXX Dainty, XXXX Refine, XXXX Gleeful, XXXX Laurel, and XXXX Reward, were suspected of long-term and habitual use of bypass pipes to circumvent shipboard pollution prevention equipment and directly discharge oily wastewater and waste oil into the sea. The company also allegedly falsified records in the "Oil Record Book" to deceive U.S. Coast Guard inspections.
2001年,台灣某知名海運公司屬輪「X群」輪(XXXX Group)因涉嫌在美國華盛頓州的哥倫比亞河排放廢油水被美國聯邦法院起訴,緊接著此案發生後不久,美國「華盛頓州生態管理署」(WDOE)又在該公司其他屬輪「X賜」輪(XXXX Given)發現船員使用旁通管路將未經處理的廢油水非法直接排海。這兩艘船的違法案件導致美國海巡署決定在美國各港口,將該公司旗下的所有船隊都列為重點檢查對象,最後包括「X群、X賜」在內,陸續發現「X美、X晶、X道、X冠、X勳」等輪(XXXX Dainty, XXXX Refine, XXXX Gleeful, XXXX Laurel, and XXXX Reward),至少有7艘該公司屬輪涉嫌長期且慣性的使用旁通管路,以規避船上防止污染設備而直接將含油廢水及廢油排放入海,並且涉嫌在「油料紀錄簿」紀錄上造假,以欺瞞美國海巡署的檢查。

In 2005, after four years of lengthy legal proceedings, the company entered into a plea agreement with a US court, resulting in a US$25 million fine. This was the largest fine ever imposed for oil pollution case in shipping industry. As a condition of probation, the company was required to develop a detailed “Environmental Compliance Plan” (ECP) to prevent further violations. Furthermore, all of the company's vessels calling at US ports were subject to external audits, with court-appointed monitors assessing compliance.
2005年,經過4年的冗長法律訴訟,該公司透過「認罪協議」,被美國法院判決需罰款兩千五百萬美元,這是航運史上最高額的船舶污染罰款,並且要求該公司必須擬定一個詳細的「環境遵守計畫」(Environmental Compliance Plan,簡稱ECP)作為緩刑的條件,以防止再度發生任何違法情事。同時該公司所有靠泊美國港口的屬輪,都將接受外部機構的稽核檢查以供法院指定的監督人評估其執行成效。

In 2009, after three years of rigorous scrutiny, the company successfully released itself from US court oversight. Despite the damage to its reputation and substantial fines, the company, having learned its lesson, decided not relax its strict ECP practices even after the end of the oversight period. In same year, the company renamed the “ECP” into "Environmental Protection Plan" (EP Plan), maintaining strict compliance across its fleet and strengthening environmental awareness training for its crew. The EP Plan's practices are primarily based on the MARPOL Convention. Therefore, with rising environmental awareness and increasingly stringent environmental regulations worldwide, mariners must strictly adhere to the regulations of MARPOL Convention when performing any environmental operations on board to avoid substantial fines or even criminal penalties.
2009年,在歷經了為期三年的嚴格稽查之後,該公司終於成功地解除了美國法院的監管,在歷經了商譽受損及巨額罰金損失之後,該公司痛定思痛,在監管期結束後,並未因此而對船隊嚴格執行的ECP操作有所鬆懈。同年,該公司將ECP作業計劃改名為「環境保護計畫」(EP Plan),繼續要求屬輪船隊嚴格執行,並持續加強船員們的環保意識教育訓練,而EP Plan各項環保操作的法源依據,主要就是根據MARPOL公約的規定。因此,在環保意識抬頭且各國環保法規日趨嚴苛的今日,船員在船上執行任何環保操作都必須嚴格遵守MARPOL公約的相關法規,以避免巨額罰款甚至刑法處份。


This text
本文

Annex I Regulation for the prevention of pollution by oil
防止油污染規則(1983.10.2生效)

Chapter 1 General
總則

Reg. 1 Definitions
定義

“Oil” means petroleum in any form including crude oil, fuel oil, sludge, oil refuse and refined products.
「油」指任何原油、燃油、殘油及提煉產品等。

 

Reg. 2 Application
適用

Unless expressly provided otherwise, the provisions of this Annex shall apply to all ships.
除例外情形外,本規則適用所有船舶

 

Chapter 2 Surveys and certification
檢驗及發證

Reg. 6 Surveys
檢驗

Every oil tanker of 150 tons gross tonnage and above, and every other ship of 400 tons gross tonnage and above shall be subject to the surveys specified below:
所有150總噸及以上的油輪 及其他所有400總噸及以上的船舶,都須接受下列檢驗:

.1 an initial survey before the ship is put in service or before the Certificate required under regulation 7 of this Annex is issued for the first time, which shall include a complete survey of its structure, equipment, systems, fittings, arrangements and material in so far as the ship is covered by this Annex. This survey shall be such as to ensure that the structure, equipment, systems, fittings, arrangements and material fully comply with the applicable requirements of this Annex;
初次檢驗: 在船舶投入營運之前或第一次核發規則7所要求的證書之前。該檢驗應包括對結構、設備、系統、裝置、布置及材料等全面性的檢查,這個檢驗應確認結構、設備、系統、裝置、布置及材料等完全符合本附錄之要求。

.2 a renewal survey at intervals specified by the Administration, but not exceeding 5 years, except where regulation 10.2.2, 10.5, 10.6 or 10.7 of this Annex is applicable. The renewal survey shall be such as to ensure that the structure, equipment, systems, fittings, arrangements and material fully comply with applicable requirements of this Annex;
換證檢驗: 根據主管當局所規定的換證間隔,但最長不得超過5年,除非符合本附錄規則10.2.2, 10.5, 10.6 或 10.7的情況外。換新檢驗應確認結構、設備、系統、裝置、布置及材料等完全符合本附錄之要求。

.3 an intermediate survey within 3 months before or after the second anniversary date or within 3 months before or after the third anniversary date of the Certificate which shall take the place of one of the annual surveys specified in paragraph 1.4 of this regulation. The intermediate survey shall be such as to ensure that the equipment and associated pump and piping systems, including oil discharge monitoring and control systems, crude oil washing systems, oily-water separating equipment and oil filtering systems, fully comply with the applicable requirements of this Annex and are in good working order. Such intermediate surveys shall be endorsed on the Certificate issued under regulation 7 or 8 of this Annex;
期中檢驗: 應於第2個或第3個年檢日期之前或後3個月內實施,以替代一次本規則1.4之年度檢驗。中期檢驗應確認設備及其相關的泵及管路系統,包括油排放監督及控制系統、原油洗艙系統、油水分離設備及濾油系統,完全符合本附錄之要求並且功能正常。中期檢驗應簽署於根據本附錄7或8所核發的證書中。

.4 an annual survey within 3 months before or after each anniversary date of the Certificate, including a general inspection of the structure, equipment, systems, fittings, arrangements and material referred to in paragraph 1.1 of this regulation to ensure that they have been maintained in accordance with paragraphs 4.1 and 4.2 of this regulation and that they remain satisfactory for the service for which the ship is intended. Such annual surveys shall be endorsed on the Certificate issued under regulation 7 or 8 of this Annex; and
年度檢驗: 於證書年度日期前後3個月內實施。檢驗包括本本規則段落1.1所列之結構、設備、系統、裝置、布置及材料等一般性檢查,確認上述項目已根據本規則段落4.1及4.2作保養並能維持該輪所要求的任務需求。年度檢驗應簽署於根據本附錄7或8所核發的證書中。

.5 an additional survey either general or partial, according to the circumstances, shall be made after a repair resulting from investigations prescribed in paragraph 4.3 of this regulation, or whenever any important repairs or renewals are made. The survey shall be such as to ensure that the necessary repairs or renewals have been effectively made, that the material and workmanship of such repairs or renewals are in all respects satisfactory and that the ship complies in all respects with the requirements of this Annex.
附加檢驗: 無論是一般性或部分要視情況而定,在修理過後應根據段落4.3所指定的調查結果作檢驗,或在任何重大維修或換新之後實施。該檢驗需確認應維修或換新之處已被施做,並且維修或換新的材料及工藝在各分面都令人滿意,且該船舶在各方面都符合本附錄之要求。

4.1 The condition of the ship and its equipment shall be maintained to conform with the provisions of the present Convention to ensure that the ship in all respects will remain fit to proceed to sea without presenting an unreasonable threat of harm to the marine environment.
船舶及其設備狀況應保持符合現行公約的規定,以確保船舶在各方面都處於適於出航的狀態,沒有顯現對海洋環境造成傷害的不合理之危脅。

4.2 After any survey of the ship under paragraph 1 of this regulation has been completed, no change shall be made in the structure, equipment, systems, fittings, arrangements or material covered by the survey, without the sanction of the Administration, except the direct replacement of such equipment and fittings.
根據本規則段落1完成任何檢驗之後,未經主管當局許可,不得對所檢查的結構、設備、系統、裝置、布置或材料等做任何改變,除非直接更換這類的設備或裝置。

4.3 Whenever an accident occurs to a ship or a defect is discovered which substantially affects the integrity of the ship or the efficiency or completeness of its equipment covered by this Annex the master or owner of the ship shall report at the earliest opportunity to the Administration, the recognized organization or the nominated surveyor responsible for issuing the relevant Certificate, who shall cause investigations to be initiated to determine whether a survey as required by paragraph 1 of this regulation is necessary. If the ship is in a port of another Party, the master or owner shall also report immediately to the appropriate authorities of the port State and the nominated surveyor or recognized organization shall ascertain that such report has been made.
當船舶發生意外事故或發現有嚴重影響船舶完整性,及本附錄所涵蓋設備之效率或完整性的缺陷時,船長或船東應盡速陳報給主管當局、認可組織或被指定負責核發相關證書的檢驗者,前述這些單位應施以調查以決定是否需要做本規則段落1所要求的檢驗。如果船舶位於其他締約國港口,船長或船東還須立即陳報港口國主管機關,指定的檢驗人或認可組織需確認該報告已被陳報。

 

Reg. 7 Issue or endorsement of Certificates
核發或簽署證書

1. An International Oil Pollution Prevention Certificate shall be issued, after an initial or renewal survey in accordance with the provisions of regulation 6 of this Annex, to any oil tanker of 150 gross tonnage and above and any other ships of 400 gross tonnage and above which are engaged in voyages to ports or offshore terminals under the jurisdiction of other Parties to the present Convention.
任何150總噸及以上的油輪,及其他400總噸及以上的船舶,從事於現行公約其他締約國轄下的港口或離岸端點航程之船舶,在完成本附錄規則6所規定的初始或換新檢驗後,應核發「國際防止油污染證書」(I.O.P.P. Cert.)。

 

Chapter 3 Requirements for machinery spaces of all ships
所有船舶機艙區域的要求

Part A Construction
構造

Reg. 12 Tanks for oil residues (sludge)
殘渣油艙(油泥)

1. Every ship of 400 gross tonnage and above shall be provided with a tank or tanks of adequate capacity, having regard to the type of machinery and length of voyage, to receive the oil residues (sludge) which cannot be dealt with otherwise in accordance with the requirements of this Annex, such as those the purification of fuel and lubricating oils and oil leakages in the machinery spaces.
凡400總噸或以上之任何船舶,視其機器之型式及航程之長短,應具備足夠容量之一個或多個艙櫃,以收受無法依本附錄規定以其他方法處理之殘渣油(油泥)。

2. Piping to and from sludge tanks shall have no direct connection overboard, other than the standard discharge connection referred to in regulation 13.
從殘渣油艙或通往殘渣油艙的管路,除了規則13的標準排放接頭外,不可直接連結排海管路。

 

Reg. 13 Standard discharge connection
標準排放接頭

To enable pipes of reception facilities to be connected with the ship's discharge pipeline for residues from machinery bilges and from sludge tanks, both lines shall be fitted with a standard discharge connection.
為確保收受設備管路能連接船上排放機器污油水及殘渣油艙的排放管路,兩邊的管路都必須裝設標準排放接頭。

 

Part B Equipment
設備

Reg. 14 Oil filtering equipment
濾油設備

3. Any ship of 10,000 gross tonnage and above shall be fitted with oil filtering equipment complying with paragraph 7 of this regulation.
任何總噸位10000或以上之船舶,應裝設符合本規則段落7的濾油設備。

7. Oil filtering equipment referred to in paragraph 2 of this regulation shall comply with paragraph 6 of this regulation. In addition, it shall be provided with alarm arrangements to indicate when this level cannot be maintained. The system shall also be provided with arrangements to ensure that any discharge of oily mixtures is automatically stopped when the oil content of the effluent exceeds 15 parts per million.
本規則段落2所指的濾油設備,除了須符合本規則段落6的規定外(含油率不超過15ppm),當無法維持這個水準時應提供警報指示,這個系統還需確保任何污油水的含油率超過15ppm時應能自動停止排放。

 

Part C Control of operational discharge of oil
油排放操作管制

Reg. 15 Control of discharge of oil
油排放管制

1. Subject to the provisions of regulation 4 of this annex and paragraphs 2, 3, and 6 of this regulation, any discharge into the sea of oil or oily mixtures from ships shall be prohibited.
除了符合本附錄規則4及本規則段落2,3及6之規定外,任何油類或含油混和物皆禁止從船上排海。

 

A: Discharges outside special areas
特別海域以外排放

2. Any discharge into the sea of oil or oily mixtures from ships of 400 gross tonnage and above shall be prohibited except when all the following conditions are satisfied:
除非符合下列條件,任何400總噸及以上之船舶均不得將油類或含油混合物排海:

.1 the ship is proceeding en route;
船舶在航行中;

.2 the oily mixture is processed through an oil filtering equipment meeting the requirements of regulation 14 of this Annex;
含油混合物已經由濾油設備系統處理,並符合本附錄規則14的要求;

.3 the oil content of the effluent without dilution does not exceed 15 parts per million;
未經稀釋的流出物含油率低於15ppm;

.4 the oily mixture does not originate from cargo pump-room bilges on oil tankers; and
在油輪上,該含油混合物非源自於貨泵間艙底水;

.5 the oily mixture, in case of oil tankers, is not mixed with oil cargo residues.
在油輪上,該含油混合物不可與貨油殘留物混合。

 

B: Discharges in special areas
特別海域內排放

3. Any discharge into the sea of oil or oily mixtures from ships of 400 gross tonnage and above shall be prohibited except when all of the following conditions are satisfied:
除非符合下列條件,任何400總噸或以上之船舶均不得將油類或含油混合物排海:

.1 the ship is proceeding en route;
船舶在航行中;

.2 the oily mixture is processed through an oil filtering equipment meeting the requirements of regulation 14.7 of this Annex;
含油混合物已經由濾油設備系統處理,並符合本附錄規則14.7的要求;

.3 the oil content of the effluent without dilution does not exceed 15 parts per million;
未經稀釋的流出物含油率低於15ppm;

.4 the oily mixture does not originate from cargo pump-room bilges on oil tankers; and
在油輪上,該含油混合物非源自於貨泵間艙底水;

.5 the oily mixture, in case of oil tankers, is not mixed with oil cargo residues.
在油輪上,該含油混合物不可與貨油殘留物混合。

4. In respect of the Antarctic area, any discharge into the sea of oil or oily mixtures from any ship shall be prohibited.
關於極區水域,任何油類或含油混合物皆禁止排放入海:

5. Nothing in this regulation shall prohibit a ship on a voyage only part of which is in a special area from discharging outside a special area in accordance with paragraph 2 of this regulation.
本規則並不禁止只有部分航程是在特別海域內航行船舶,按照本規則段落2之規定在特別海域外進行排放。


C: Requirements for oil tankers of less than 150 gross tonnage
小於150總噸的油船的要求

6. The requirements of regulations 29, 31 and 32 of this Annex shall not apply to oil tankers of less than 150 gross tonnage, for which the control of discharge of oil under this regulation shall be effected by the retention of oil on board with subsequent discharge of all contaminated washings to reception facilities.
本附則第29、31及32條的要求不適用於小於150總噸的油船,對於此類油船,本條規定的排油控制應透過將油類留存在船上,然後將所有受污染的洗艙水排至岸上接收設施。

The total quantity of oil and water used for washing and returned to a storage tank shall be discharged to reception facilities unless adequate arrangements are made to ensure that any effluent which is allowed to be discharged into the sea is effectively monitored to ensure that the provisions of this regulation are complied with.
用於洗艙並返回儲油艙的全部油和水應排至岸上接收設施,對任何獲準排入海中的流出物,除非已作出適當安排並進行有效監測,以確保符合本條的規定。

 

D: General requirements
一般要求

7. No discharge into the sea shall contain chemicals or other substances in quantities or concentrations which are hazardous to the marine environment or chemicals or other substances introduced for the purpose of circumventing the conditions of discharge specified in this regulation.
含有化學品或其他物質的數量或濃度足以危害海洋環境時,或為規避本規則所規範的排放狀況,而導入的化學品或其他物質等均不得排放入海。

8. The oil residues which cannot be discharged into the sea in compliance with this regulation shall be retained on board for subsequent discharge to reception facilities.
為符合本規則不得排海的殘油渣,應留存在船上待後續排放到收受設施。

 

Reg. 16 Segregation of oil and water ballast and carriage of oil in forepeak tanks
油及壓水艙隔離與在前尖艙載運油

1. Except as provided in paragraph 2 of this regulation, of 4,000 gross tonnage and above other than oil tankers, no ballast water shall be carried in any oil fuel tank.
除了本規則段落2之情況,4000總噸或以上之非油輪船舶,禁止將壓艙水打入任何燃油艙。

2. Where the need to carry large quantities of oil fuel render it necessary to carry ballast water which is not a clean ballast in any oil fuel tank, such ballast water shall be discharged to reception facilities or into the sea in compliance with regulation 15 of this Annex using the equipment specified in regulation 14.2 of this Annex, and an entry shall be made in the Oil Record Book to this effect.
基於裝載大量燃油的需要,致使必須在燃油艙壓載非潔淨之壓艙水者,這些壓艙水應排放到收受設施或使用本附錄規則14.2所規範的設備處理過後,並符合規則15的要求才可排海。並且必須在油料紀錄簿中記錄這類的操作。

3. In a ship of 400 gross tonnage and above, oil shall not be carried in a forepeak tank or a tank forward of the collision bulkhead.
400總噸或以上船舶,其前尖艙或碰撞隔艙壁之前的艙間禁止載運油料。

 

Reg. 17 Oil Record Book, Part I (Machinery space operations)
油料紀錄簿 Part I (機艙作業)

1. Every oil tanker of 150 gross tonnage and above and every ship of 400 gross tonnage and above other than an oil tanker shall be provided with an Oil Record Book Part I (Machinery space operations). The Oil Record Book, whether as a part of the ship’s official log-book or otherwise, shall be in the form specified in appendix III to this Annex.
每艘150總噸或以上及400總噸或以上之非油輪船舶,都應配備「油料紀錄簿」Part I (機艙作業),此油料紀錄簿應被視為船上官方紀錄簿的一部分,或者應符合本附錄附件III的格式。

2. The Oil Record Book Part I shall be completed on each occasion, on a tank-to-tank basis if appropriate, whenever any of the following machinery space operations takes place in the ship:
油料紀錄簿 Part I應在每次油艙到油艙的操作時予以紀錄,包括在船上執行下列機艙作業時:

.1 ballasting or cleaning of oil fuel tanks;
壓載或清潔燃油艙;

.2 discharge of dirty ballast or cleaning water from oil fuel tanks;
排放髒污壓艙水或燃油艙清洗水;

.3 collection and disposal of oil residues (sludge and other oil residues);
收集及處理殘油渣(油泥及其他含油殘渣);

.4 discharge overboard or disposal otherwise of bilge water which has accumulated in machinery spaces; and
將機艙積存的污水排放船外或做其他處理。

.5 bunkering of fuel or bulk lubricating oil.
添加燃油或散裝滑油。

3. In the event of such discharge of oil or oily mixture as is referred to in regulation 4 of this Annex or in the event of accidental or other exceptional discharge of oil not excepted by that regulation, a statement shall be made in the Oil Record Book Part I of the circumstances of, and the reasons for, the discharge.
當發生本附錄規則4(例外)的情況,排放油或含油混合物時,或發生意外或其他本規則不允許的油類異常排放時,油料紀錄簿 Part I應記載狀況說明及排放的原因。

4. Each operation described in paragraph 2 of this regulation shall be fully recorded without delay in the Oil Record Book Part I, so that all entries in the book appropriate to that operation are completed. Each completed operation shall be signed by the officer or officers in charge of the operations concerned and each completed page shall be signed by the master of ship. The entries in the Oil Record Book Part I, for ships holding an International Oil Pollution Prevention Certificate, shall be at least in English, French or Spanish. Where entries in an official national language of the State whose flag the ship is entitled to fly are also used, this shall prevail in case of a dispute or discrepancy.
本規則段落2所敘述的操作,在每次作業完成後都應立即記錄在油料紀錄簿 Part I不得延遲,每筆作業完成的紀錄都必須由官員或負責操作的官員簽名,每頁紀錄完成後船長需簽名。船舶持有I.O.P.P.證書者,油料紀錄簿 Part I的紀錄如果是使用船旗國的官方語文的話,應至少使用英文、法文或西班牙文其中一種文字紀錄,遇有爭議或不一致的情況時,應以船旗國官方文字的記錄為準。

5. Any failure of the oil filtering equipment shall be recorded in the Oil Record Book Part I.
任何濾油設備的故障應紀錄於油料紀錄簿 Part I.

6. The Oil Record Book Part I shall be kept in such a place as to be readily available for inspection at all reasonable times and, except in the case of unmanned ships under tow, shall be kept on board the ship. It shall be preserved for a period of three years after the last entry has been made.
油料紀錄簿 Part I應保存在合理的時間內能很快提供接受檢查的處所,除了被拖曳的無人照管船舶應留置於船上外。油料紀錄簿從最後一筆資料算起,至少應保存三年的紀錄。

7. The competent authority of the Government of a Party to the present Convention may inspect the Oil Record Book Part I on board any ship to which this Annex applies while the ship is in its port or offshore terminals and may make a copy of any entry in that book and may require the master of the ship to certify that the copy is a true copy of such entry. Any copy so made which has been certified by the master of the ship as a true copy of an entry in the ship’s Oil Record Book Part I shall be made admissible in any judicial proceedings as evidence of the facts stated in the entry. The inspection of an Oil Record Book Part I and the taking of a certified copy by the competent authority under this paragraph shall be performed as expeditiously as possible without causing the ship to be unduly delayed.
現行公約締約國主管部門,公約締約國的主管部門,得檢查靠泊其碼頭或離岸端站任何符合本附錄船舶之油料紀錄簿 Part I,並且得複製該紀錄簿的任何紀錄,且可要求該船船長證明該副本是真實複製正本紀錄。任何經由該船船長證明係真實複製於油料紀錄簿 Part I正本紀錄的副本,應被視為任何司法程序的事實陳述證據。主管部門根據本段落在檢查油料紀錄簿 Part I並取得船長證明的副本時,應盡速完成不得造成船舶不當的延誤。

 

Chapter 4 Requirements for the cargo areas of oil tankers (This chapter is omitted)
油輪貨載區之要求(此章從略)

 

Chapter 5 Prevention of oil pollution arising from an oil pollution incident
從油污染事件中防止油污染

規則37 Shipboard oil pollution emergency plan
船上油污染緊急計畫

1. Every oil tanker of 150 gross tonnage and above and every ship other than an oil tanker of 400 gross tonnage and above shall carry on board a shipboard oil pollution emergency plan approved by the Administration.
每艘150總噸或以上及400總噸或以上之非油輪船舶,船上應攜帶經主管當局核可的「船上油污染緊急計畫」(S.O.P.E.P)。

2. Such a plan shall be prepared based on guidelines developed by the Organization (MEPC.54(32) as amended by resolution MEPC.86(44)) and written in the working language of the master and officers. The plan shall consist at least of:
本計畫應依據IMO組織所發展的指南(MEPC.54(32) as amended by resolution MEPC.86(44)),並且以船長和官員之工作語言編撰。該計畫須至少包括下列事項:

.1 the procedure to be followed by the master or other persons having charge of the ship to report an oil pollution incident, as required in article 8 and Protocol I of the present Convention, based on the guidelines developed by the Organization;
依現行公約第8條及議定書I之要求,並基於IMO組織所發展的指南,程序書應要求船長或其他船舶負責人員報告油污染事故;

.2 the list of authorities or persons to be contacted in the event of an oil pollution incident;
當油污染事故發生時,應聯繫之主管機關或人員名單;

.3 a detailed description of the action to be taken immediately by persons on board to reduce or control the discharge of oil following the incident; and
事故發生後船上人員為減少或控製油類排放應立即採取的行動的詳細說明;和

.4 the procedures and point of contact on the ship for coordinating shipboard action with national and local authorities in combating the pollution.
船上與國家和地方當局協調船上防治污染行動的程序和聯絡點。

No comments:

Post a Comment

請尊重智慧財產權
未經許可,禁止轉貼