船上安全訓練手冊
Shipboard Safety Training Manual
尚作仁船長 編撰 Compiled by Captain David Shang
第七章 救生艇
Chapter 7 Lifeboats
7.1 一般資訊
General Information
本船配備符合「國際海上人命安全公約」(SOLAS)第三章第13、16或31條規定的救生艇。
This vessel is provided with lifeboats in compliance with Regulations 13, 16 or 31 of Chapter III of SOLAS.
船長有責任確保所有船員都了解該船配備的特定類型的救生艇、其設計和操作特性。船長需確保負責操作救生艇及其下水安排的船員接受適當的訓練。
It is the responsibility of the Master to ensure all crew members are made aware of the specific type of lifeboat with which this vessel is equipped, its design and operating characteristics. The Master is to ensure that those crew members charged with the responsibility of operating the lifeboat and its launching arrangements are given appropriate training.
所有救生艇均採用剛性船體,具有固有浮力,並配有柴油發動機以供推進,並且所有救生艇均設有可供容納人員的座位。救生艇均按照「國際救生器材章程」第4.4.8條,提供生存、救援和探測設備。(LSA Code)
All lifeboats are rigid hulled with inherent buoyancy and provided with a diesel engine for propulsion and all have seating for the persons to be accommodated. Lifeboats are provided with survival, rescue, and detection equipment in compliance with paragraph 4.4.8 of the International Life-Saving Appliance Code. (LSA Code)
為了有助搜救,救生艇的船體和外罩(如果提供)採用高度可見的顏色。所有救生艇都需清楚地標示下列內容:
To aid detection, lifeboats employ a highly visible colour for the hull and canopies, where provided. All lifeboats are clearly marked with the following:
1. 核准容納的人數。
The number of persons it is approved to accommodate.
2. 救生艇艇艏兩側標註救生艇所屬船舶的名稱和註冊港。
The name and port of registry of the ship, to which the lifeboat belongs, marked on each side of the lifeboat's bow.
IMO Safe Sign for Lifeboat
7.2 結構
Construction
大多數現代救生艇的艇身均由玻璃纖維增強聚酯(GRP)製成。GRP船體有的是一體成型的,有的由兩部分組成,由鋁合金龍骨框架連接。某些類型的救生艇兩端安裝鋼製起重鉤,牢固地用螺栓固定在龍骨上或通過螺栓固定在船身上。
The hulls of most modern lifeboats are manufactured from Glass-fibre Reinforced Polyester (GRP). GRP hulls are either moulded in one piece or consists of two parts which are joined by an aluminium alloy keel frame. The steel lifting hooks fitted at each end of some types of lifeboat are securely bolted to the keel or through bolted to the hull.
底板、擋板和座板通常由木材製成或為GRP成型的一部分。
Bottom boards, thwarts and benches are generally made of wood or form part of the GRP moulding.
固有浮力由聚氨酯泡棉組成,該泡棉模填充於前、後隔間以及側邊的內部。
Inherent buoyancy consists of polyurethane foam that is moulded into forward and aft compartments and the side benches.
GRP救生艇抗腐蝕、阻燃、不鏽蝕、不汗濕。但GRP抗磨性差,應注意避免吊放索具擦傷挺身。
GRP lifeboats are rot proof, fire retardant, non-corrosive and do not sweat. However, GRP has poor resistance to abrasion and care should be taken to avoid loose gear chafing the hull.
全封閉救生艇構造(參考圖7-2)
Totally Enclosed Lifeboat Construction (Refer to Figure 7-2)
全封閉救生艇的許多內部配件和固定裝置都與開放式救生艇類似。顯著差異如下所述:
Many of the internal fittings and fixtures of a totally enclosed lifeboat follow a similar pattern to that of an open lifeboat. The significant differences are described below:
登艇口 –
Embarkation Hatches –
通過防水艙口進入救生艇。下水前必須將艙口關閉鎖定。
Watertight hatches through which access to the lifeboat is gained. The hatches must be secured shut prior to launching.
前後操作艙口 –
Forward & Aft Access Hatches –
小型防水艙口可安全地操作小艇前吊鉤和後吊鉤。
Small watertight hatches permitting safe access to the forward and after falls hooks.
操舵位置 –
Steering Position –
受保護的操控位置,能讓艇長有360º的清晰運轉視野。
A protected conning position allowing the coxswain 360º clear view for manoeuvring.
緊急放艇裝置 –
Emergency Falls Release –
一個承重裝置,能釋放吊在艇鉤上的救生艇。由於過早釋放會有危險,該裝置是有內部安全鎖扣的,並且在控制裝置附近需張貼清晰的操作說明和警告。
An on-load facility that will release the lifeboat with a load on the hooks. Because of the dangers of premature on-load release, the facility is safety interlocked and clear operating instructions and warnings are posted near the control.
Totally Enclosed Lifeboat
7.3 登艇
Boarding
在船長或授權代理人下令棄船前,切勿棄船。
The ship must NEVER be abandoned until the Master or an authorised deputy gives the order to do so.
救生艇艇長通常是一名資深船副,負責倖存者的安全和維持救生艇的秩序。
The person in charge of the lifeboat will normally be a senior crew member who is responsible for the safety of survivors and keeping order in the lifeboat.
除非接到命令,否則勿登上救生艇。
Do not board the lifeboat until ordered to do so.
在棄船時,船員負責將必要裝備帶到救生艇上。
In the event of abandonment, crew members are responsible for bringing items of equipment to the lifeboat.
如果時間和情況允許,最好在救生艇中加裝下列裝備和補給品,前提是它不會減少倖存者的可用空間:
If time and circumstances permit, it is a good idea to put extra gear and provisions in the lifeboat provided it does not reduce the space available for survivors:
1. EPIRB、SART和無線電
EPIRB, SART and radios
2. 毯子
Blankets
3. 罐裝牛奶
Tinned milk
4. 果乾
Dried fruit
5. 手電筒、電池和燈泡
Torches, batteries and bulbs
6. 紙和鉛筆
Paper and pencils
7. 一隻手錶
A watch
8. 船上的煙火信號
Ship's pyrotechnics
9. 該區域的海圖
Chart of the area
穿保暖的衣服、鞋子、帽子(如果隨手可得的話)、救生衣和浸水衣或防曬衣。
Wear warm clothing, shoes, a hat (if readily available), your lifejacket and (where allocated) your immersion or anti-exposure suit.
傷患、乘客和額外人員應先登上救生艇。
Injured persons, passengers and supernumeraries should board the lifeboat first.
盡可能安靜、快速地有序登艇。
Board in an orderly manner as quietly and quickly as possible.
安全登上救生艇時:
When safely on board the lifeboat:
1. 坐下
Sit down
2. 盡量保持低姿態
Keep as low as possible
3. 如果是開放式救生艇,請保持手肘在船內
Keep hands and elbows inside the boat if it is an open lifeboat
4. 不要堵塞在登艇口,留出空間給他人登艇
Do not block the embarkation area, leave room for others to board
5. 聽從艇長指示
Obey the instructions of the person in charge
7.4 放艇
Launching
開放式、全封閉救生艇(重力式吊艇架)
Open, Totally Enclosed Lifeboats (Gravity Davits)
開放式、完全封閉的救生艇,通常存放在重力式吊艇架的軌道上並從軌道上放艇(見圖7-3)。
Open, totally enclosed lifeboats are typically stowed in, and launched from gravity operated davits of the trackway (see Figure 7.3).
從存放的位置登艇進入完全封閉救生艇。
Embarkation into totally enclosed lifeboats is achieved from the stowed position.
吊艇架的操作可能有所不同,但放艇程序通常是相同的。
The operation of the davits can differ, but launching procedures are generally the same.
吊艇架能讓救生艇在船舶傾斜最多20º時下水,或者偏離正常俯仰差最多10º。它允許救生艇降到登艇高度,乘載,然後在重力作用下降到水中。
The davits allow lifeboats to be launched when the vessel is listing up to 20∘either way, or deviating from normal trim by up to 10∘They allow lifeboats to be lowered to the embarkation level, loaded and then lowered to the water under gravity.
在放下任何救生艇之前,請確認船舷側是否清爽無障礙物。
Before launching any survival craft, check over the ships side that it is clear to do so.
離開母船
Clearing the Ship
離開母船時,用船鉤頂住船體,並鬆開繫艇索。
To clear the ships fend-off with a boat hook and let-go the toggle painter.
如果母船沒有前進速率,將繫艇索移到艇尾並拉緊。這會使小艇稍微前進,並有助於艇艏掉頭。
If the ship has no headway, pass the painter aft and heave on it. This will give the boat a little headway and help to spring the bow out.
艇長將舵柄朝向母船轉到底,並使用引擎或槳來離開母船。
The coxswain will put the tiller hard over towards the ship and use the engine or oars to clear the ship.
當小艇前進時,如果裝有滑道架,則應鬆開並拋棄。
When the ship has headway, release skates, if fitted, and jettison them.
動力救生艇應協助其他救生艇離開母船並救起倖存者。
Motor lifeboats should assist other survival craft to clear the ship and pick up survivors.
所有救生艇都應在水中搜尋並救起落水人員。
All lifeboats should search for swimmers in the water and pick them up.
駛離母船後保持安全距離,然後放下海錨。這將使您保持在棄船位置附近,有助於救援隊搜尋到您。
Proceed to a safe distance clear of the ship and stream the sea anchor. This will keep you close to your last known position and assist rescue units searching for you.
將救生艇綁在一起,以免它們漂散。使用全長的繫艇索和救生索,以避免救生艇相互碰撞並扯斷繫纜索。
Tie survival craft together to avoid them drifting apart. Use the full length of painters and lifelines provided to avoid the craft banging together and snatching at the painters.
下放救生艇前,請確認繫艇索已固定在艇首的快速釋放鉤上。
Before launching the lifeboat, make sure the painter was secured on boat bow quick release hook.
下水前,先發動救生艇引擎,確認發動機狀態良好,然後鬆開吊艇架煞車,離開母船。
Start up the boat engine prior to launch into the water to confirm that the boat engine is in good order, then release the boat fall blocks and clear the ship.
Figure 7.4 正確使用繫艇索
Correct use of the Painter
Correct use of the Painter
7.5 救生艇內的行動
Actions in the Lifeboat
進入救生艇後,應採取一系列行動並遵循一些程序,以提高生存和隨後的救援可能性。
Once in the lifeboat, there are a number of actions to be taken and procedures that should be followed which will enhance the possibility of survival and consequent recovery.
所有類型的救生艇的救生艇行動指南均相似。
The guidance for the actions in a lifeboat is similar for all types of survival craft.
7.6 回收
Recovery
船上行動
Action on Board the Ship
救生艇的回收行動因救生艇類型和放艇方式而異。同樣的,救生艇艇員的行動也取決於救生艇的類型。在訓練和操演中,經常會練習救生艇的下水和回收。
Lifeboat recovery actions differ according to the type of lifeboat and the type of launch that has been carried out. Similarly, the actions of the lifeboat crew depend on the type of lifeboat. Lifeboat launch and recovery are regularly practised during training and drills.
特殊設備
Special Equipment
船上可能配備特殊的回收裝置,以減少在海上航行時進行救生艇吊掛的危險。
The vessel may be fitted with special recovery gear to lessen the danger when engaged in hooking on the life boat falls with a sea running.
7.7 使用引擎
Use of the Engine
動力救生艇由船用柴油引擎驅動,該引擎能夠以至少6節的速度推進救生艇,並配備足夠的燃油以維持該速度至少24小時。該動力救生艇也能夠以不低於2節的速度拖曳一艘滿載的25人的救生筏。
Motor lifeboats are powered by a marine diesel engine capable of propelling the lifeboat at a speed of at least 6 knots, with sufficient fuel to maintain this speed for at least 24 hours. The motor lifeboat is also capable of towing a fully laden 25person liferaft at a speed of not less than 2 knots.
救生艇引擎可手動啟動或動力啟動,並能夠驅動救生艇前進或後退。引擎啟動控制器附近應展示防水的引擎啟動和操作說明。
The lifeboat engine will be either manually or power started, and will be capable of driving the lifeboat either ahead or astern. Water resistant instructions for starting and operating the engine should be displayed near to the engine starting controls.
救生艇引擎應僅用於:
Lifeboat engines should be used only for:
1. 運轉救生艇離開母船
Manoeuvring clear of the ship
2. 拖曳救生筏離開母船
Towing liferafts clear of the ship
3. 集結救生艇筏形成一個群體
Marshalling survival craft into a group
4. 救援在水中游泳人員
Rescuing swimmers in the water
除非情況需要,否則不應使用引擎將救生艇帶離棄船水域。
The engine should not be used to take the lifeboat out of the ship abandonment area unless dictated by circumstances.
7.8 探測與救援清單Detection and Rescue Inventory
清單
Inventory
每艘救生艇均應配備以下設備,以協助搜救單位探測:
Each lifeboat is equipped with the following devices that will aid detection by Search and Rescue Units:
1 防水手電筒(含備用燈泡和電池)
waterproof electric torch with spare bulb and batteries
1 哨子或等效聲音訊號器
whistle or equivalent sound signal
1 附說明的日光訊號鏡
daylight signalling mirror with instructions
4 火箭發射照明彈
rocket launched flares
6 手持照明彈
hand held flares
2 浮力煙霧訊號器
buoyant smoke signals
1 雷達反射器(除非救生艇內裝有搜救號誌發射器)
radar reflector (unless a SART is stowed in the lifeboat)
1 緊急無線電示位標(EPIRB) (如有提供)
EPIRB (if supplied as part of inventory)
1 探照燈
searchlight
1 國際救生訊號卡
card showing international life saving signals
1 GMDSS雙向特高頻無線電
GMDSS two-way VHF radio
所有聲光和無線電信號設備均用於協助搜救人員定位和救助救生艇筏或船上的人員。
All audible, visual and radio signalling devices are intended to enable rescuers to locate and recover persons in survival craft or on the vessel.
所有這些設備均裝在防水外殼中,並附有簡要說明或圖表,清晰地說明操作方法和安全資訊。
All these items are contained in water resistant casings, and all have brief instructions or diagrams clearly illustrating the means of operation and safety information.
防水手電筒
Waterproof Electric Torch
適用於發送摩斯信號。提供一組備用電池和一個燈泡。
This is suitable for Morse signalling. One spare set of batteries and a bulb are provided.
哨子
Whistle
救生衣上也配有哨子,但其作用範圍有限,尤其是在上風方向。
Whistles are also provided on your lifejackets but they have a limited range particularly in an upwind direction.
日光信號鏡
Daylight Signalling Mirror
這是一種小型手持式鏡子,用於將陽光反射到救援隊。其作用範圍不大,但非常有效。
This is a small hand held mirror used to reflect the sun rays towards a rescue unit. It has a modest range but is very effective.
手持式火箭發射信號彈
Hand Held Rocket Launched Flare
手持式火箭發射信號彈是一種可在白天或夜間使用的遠距離信號裝置。
The hand held rocket launched flare is a long range signalling device for day or night use.
手持式信號彈
Hand Held Flare
手持式信號彈是一種可在白天或夜間使用的信號裝置。
The hand held flare is a signalling device for day or night use.
浮力煙霧信號
Buoyant smoke signals
浮力煙霧信號會發出彩色、清晰可見的濃煙,持續至少3分鐘。
The buoyant smoke signal emits coloured, highly visible, dense smoke for at least 3 minutes.
雷達反射器
Radar Reflector
雷達反射器能提供雷達顯著目標,幫助救援人員定位救生艇。應盡快將其安裝在支架上。
The radar reflector provides a radar target to assist rescuers locate the lifeboat. It should be erected on the mounting provided as soon as possible.
無線電通訊
Radio Communications
衛星緊急無線電示位標(EPIRB)
EPIRB
衛星緊急無線電示位標(EPIRB)向衛星發射訊號,衛星接收後自動向搜救(SAR)機構發出警報。
The satellite emergency position indicating radio beacon (satellite EPIRB) transmits a signal that is received by a satellite that automatically alerts the search and rescue (SAR) agencies.
如果發生棄船事件,應盡快按照EPIRB外殼上的說明啟動EPIRB。
In the event of abandonment, the EPIRB should be activated as soon as possible according to the instructions on the EPIRB's casing.
搜救雷達應答器(SART)
SART
搜救雷達應答器(SART)在接收船載或機載雷達的脈衝時,會發射出清晰可辨的雷達反射訊號。獨特的雷達反射訊號使搜索雷達能夠輕鬆識別和定位已啟動的SART。
The Search and Rescue Radar Transponder (SART) transmits a clearly identifiable radar signal when it receives a pulse from a shipboard or airborne radar. The unique radar signal enables the searching radar to easily identify and locate the activated SART.
特高頻手提式無線電收發器
VHF Portable Transceivers
這些無線電可提供短距離的船舶/救生艇間通信,可用於聯繫機載和水面搜救單位。若發生緊急情況需要放下救生艇,應攜帶手提式無線電收發器到救生艇上。
These radios provide short-range inter-ship/survival craft communications and can be used for contacting airborne and surface SAR units. In the event of emergency requiring lifeboats to be launched, portable transceivers should be carried to the lifeboats.
探測、救援和坐灘
Detection, Rescue and Beaching
探測
Detection
如果救生艇被未配備絞盤設備的固定翼飛機或直升機發現,則無法立即救出倖存者。通常情況下,搜救飛機機組人員會嘗試確認他們已發現的救生艇並記錄其位置。
If the lifeboat is found by a fixed wing aircraft or a helicopter which is not provided with winching equipment, no immediate retrieval of survivors will be possible. Normally, the SAR aircraft crew will attempt to acknowledge that they have seen the lifeboat and noted its position.
這種確認可能採取以下幾種方式:
This acknowledgement may take several forms:
1. 飛機可能在低空繞救生艇飛行。
The aircraft may circle the lifeboat at low altitude.
2. 固定翼飛機可能「搖晃」機翼。
Fixed wing aircraft may `waggle' their wings.
3. 機組人員可能發射信號彈。
The crew may launch a signal flare.
4. 在夜間無法看到飛機時,飛機可能關閉並打開飛行燈。
At night, when the aircraft cannot be seen, the aircraft may switch off and on its navigation lights.
搜救飛機也可能向倖存者空投設備。每個容器或包裹的內容應以至少三種語言清晰地用不言自明的符號印刷標明。空投的裝備可能包括:
SAR aircraft may also drop equipment to survivors. The contents of each container or package should be clearly indicated in print in at least three languages, by self-explanatory symbols. Equipment dropped may comprise:
1. 醫療用品和急救設備
Medical supplies and first-aid equipment
2. 口糧和水
Food rations and water
3. 毯子和防護服
Blankets and protective clothing
4. 其他設備,如安全爐、斧頭、指南針、炊具等。
Miscellaneous equipment such as safety stoves, axes, compasses, cooking utensils, etc.
其他可空投的裝備可能還包括:
Miscellaneous equipment that can be dropped may also include:
1. 單一救生圈或以浮繩連接的多個救生圈
Individual lifebuoys or several lifebuoys linked by a buoyant rope
2. 浮力無線電信標和/或收發器Buoyant radio beacons and/or transceivers
3. 染料和煙霧標記以及火焰浮標
Dye and smoke markers and flame floats
4. 用於照明的降落傘照明彈
Parachute flares for illumination
船舶救援
Rescue by Vessel
如果救生艇被船舶發現,倖存者應在轉移到救援艇之前穿上救生衣。受傷船員必須有人協助穿上救生衣,除非可能導致傷者病情嚴重惡化。
If a lifeboat is found by a vessel, survivors should don lifejackets prior to the transfer to the rescue boat. Injured crew members must be assisted to don lifejackets unless this is likely to cause substantial deterioration of the condition of the injured person.
直升機救援
Rescue by Helicopter
可以放下絞車手與救生艇上的人員接觸。救生艇艇長應與絞車手協調,以確定倖存者撤離的順序。救生艇上的人員必須遵循絞車手的指示。
A winchman may be lowered to make contact with the occupants of the lifeboat. The leader of the lifeboat should liaise with the winchman to decide the order in which survivors should be evacuated. Occupants of the lifeboat must follow the instructions given by the winchman.
如果直升機沒有絞車手,則會放下帶有吊索或其他起重裝置的繩索。
If the helicopter does not have a winchman, a line with a strop or other lifting device will be lowered.
救生艇坐灘
Beaching the Lifeboat
在非平靜海況下坐灘救生艇可能有潛在危險,如果有更合適的方法來幫助倖存者上岸,則應避免坐灘。
Beaching a lifeboat in anything other than calm conditions can be a potentially hazardous manoeuvre and should be avoided if there is a more suitable method of landing survivors.
盡可能在白天進行坐灘,並仔細選擇最合適的地點。應始終密切注意孤立的岩石和其他危險。可以透過觀察離岸海浪開始破碎的距離來判斷海灘的陡峭程度。如果海灘坡度較淺,碎浪會在遠離海岸線的地方開始出現。
When possible, beaching should be carried out in daylight and the most suitable location must be selected with care. A good lookout should be kept at all times for isolated rocks and other dangers. Some indication of the steepness of the beach can be judged by observing how far offshore the waves are beginning to break. If the beach has a shallow slope breaking waves will start to occur well away from the shoreline.
救生艇不可讓海浪從艇艉襲來,因為從艇艉襲來的海浪可能會使救生艇側傾,極有可能傾覆並將乘員拋入海中。因此,在破浪區最好迎面朝向浪頭 - 這意味著小艇必須掉頭朝向外海,讓艇艉面向海灘坐灘。
A lifeboat should not be allowed to surf in with the waves as a wave approaching from astern could slew the boat broadside on, with the very real risk of capsizing her and pitching the occupants into the sea. Breaking waves are therefore best approached head on - which means that the boat will have to be turned so as to approach the beach stern first.
在這種情況下,動力救生艇處於不利地位,因為它的艇艉操縱性較差,艇艉可能因劇烈搖晃而抬離水面,或因充滿氣泡的碎浪導致飛車,致使小艇螺旋槳無法有效運轉。
A motor lifeboat is at a disadvantage in these circumstances as it does not manoeuvre well astern. In addition, its propeller may not be able to operate efficiently, either because the boat is pitching so heavily that it is lifted from the water, or if aerated broken water causes it cavitation.
在這種情況下,應將海錨拋在艇艏前方,以幫助保持艇艏朝外海,然後讓救生艇緩慢漂流,並盡力使小艇與迎面而來的海浪保持直角。
In these conditions the sea anchor should be streamed over the bow, to help keep the boat's head up into the seas and the lifeboat should then be allowed to drift slowly in, with every effort being made to keep it at right angles to the approaching waves.
帶槳的開放式救生艇在這種情況下可能表現得更好,因為如果救生艇劇烈搖晃或進入不穩定的水域,槳可以更好地控制救生艇。因此舵槳應架上以代替艇舵使用,因為如果救生艇搖晃,艇舵將失效。如同前述,應先安裝海錨,以保持救生艇艏朝向外海。
Open lifeboats with oars are likely to cope better in such conditions, as the oars maintain better control of the boat if it is pitching badly or if it gets into broken water. The steering oar should be shipped and used in place of the rudder, which will become ineffective if the boat is pitching. As before, the sea anchor should be rigged so as to keep the lifeboat heading up into seas.
向海灘接近時,可以透過反向划槳和使用導流索將海錨中的水放出,以防止其阻礙救生艇向後漂流。舵手必須密切注意即將到來的海浪,當海浪靠近時,應再次正確放出海錨,並使用槳和舵槳使救生艇在海浪經過時保持與海浪呈垂直的角度。
Progress towards the beach may be made by back watering the oars and by using the tripping line to spill water from the sea anchor, so as to prevent it from impeding the lifeboat's drift astern. The coxswain must keep a careful watch on the approaching waves and when one is near, the sea anchor should be properly deployed again and the oars and steering oar used to hold the boat at right angles to the wave as it passes.
在這種情況下,當波浪經過時,槳手保持槳位於水中就足夠了,但如果波浪移動緩慢,則應將小艇划入浪湧中,以減少在碎浪危險區域停留的時間。
In these circumstances it may be sufficient for the oarsmen to hold water while a wave passes, but if the wave is slow moving the boat should be rowed into it so as to reduce the period spent in the hazardous area of the wave front.
當救生艇坐灘後,應將艇尾固定在沙灘上,同時船員下船。在小浪中,可由艇艉的船員越過艇舷抓住救生艇,而艇艏的船員則繼續劃槳。
Once the lifeboat is aground it should be held stern on to the beach while the crew disembark. In light surf this can be accomplished by the crew in the stern going over the side and clinging onto the boat while the men in the bow continue to row.
在大浪中,可能需要命令全體船員越過艇舷抓住救生艇。若情況允許,應在當時條件下盡可能將救生艇拖上沙灘。
In heavy surf it may be necessary to order the entire crew over the side to hold onto the boat. If circumstances permit, the lifeboat should then be dragged up the beach as far as is possible in the conditions.
如果救援不太可能立即前來,應移除艇上的物資和設備。撤離小艇時需要格外小心,因為如果乘客在水中時沒有緊緊抓住小艇,海浪的暗流可能會將他們再次捲入海中。
Boat stores and equipment should be removed if rescue is not likely to be imminent. Great care is needed when the boat is evacuated, as the undertow of the waves could sweep some of the occupants out to sea again if they do not cling onto the boat when they are in the water.
7.9 設備和口糧
Inventory
清單
本船所攜帶的救生艇設備符合「國際救生設備章程」(LSA Code)第4.4.8條的規定。
The lifeboat equipment carried by this vessel complies with paragraph 4.4.8 of the International Life-Saving Appliance Code (LSA Code)
生存手冊
Survival Manual
為了確保船上每個人都能獲得在救生艇筏上的行動指導,應盡快查閱生存手冊的內容。In order that everyone aboard the craft can receive instructions for action in survival craft, the contents of the survival book should be consulted as soon as possible.
7.10 修理
Repairs
本公司船舶不配備救生艇重大結構維修所需的專用設備或化學品。
The company’s vessels do not carry the specialised equipment or chemicals needed for major structural repairs to lifeboats.
除可臨時修復的輕微損壞外,任何損壞應立即報告公司,公司將安排檢驗並安排岸上專業維修。
Anything other than very minor damage that can be temporarily repaired, is to be immediately reported to Company who will arrange for a survey and professional repairs to be carried out ashore.
7.11 附錄(本船設備詳情及操作程序)
Appendix (Own ship’s equipment detail and operation procedures)
Appendix-1 救生艇下水程序
lifeboat launching procedure
救生艇下水程序圖解:
Illustrations of lifeboat launching procedures
1. 救生艇吊放操演時,艇艏艇艉吊勾先繫上防墬安全鎖扣。
For lifeboat launching drill, securing the fall preventing safety shackle forward and after first.
2. 繫上艇艏纜。
Fasten the painters.
3. 抽出煞車把手安全梢。
Draw out the toggle pin at the brake lever of the winch on the deck.
4. 抽出艇架繫固桿安全銷,鬆開艇架繫固桿。
Release the cradle stopper on the platform.
5. 使用外部遙控煞車手把裝置或艇內的遙控遙控鋼索來釋放救生艇。
Using outside remote control lever or boat internal remote control wire to launch lifeboat.
6. 當小艇接近水面時(約半公尺),停止下放小艇,解開艇首艇尾防墬安全卸扣。
When the boat comes near the water surface (about 0.5 M), stop lowering the boat and releasing the fall preventing safety shackles forward and after.
7. 啟動救生艇引擎。
Starting up lifeboat engine.
8. 小艇脫鉤程序。
Release the boat fall blocks procedure.
9. 解開艇艏纜後即操縱小艇離開母船。
Release of painter and operate the boat away from mother ship.

















No comments:
Post a Comment
請尊重智慧財產權
未經許可,禁止轉貼