據「左傳」僖公四年記載︰「四年春,齊侯以諸侯之師侵蔡,蔡潰,遂伐楚。楚子使與師言曰︰「君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也,不虞君涉吾地,何故?」
這段話的意思是說︰魯僖公四年的春天(西元前656年),齊桓公召集八國聯軍(齊、魯、宋、陳、衛、鄭、許、曹等八國聯軍)進攻蔡國,蔡國潰敗後,接著又進攻楚國,楚成王派「屈完」為使者,對齊桓公說:「你們居住在大老遠的北方,我們楚國在遙遠的南方,相距遙遠,就像是發情的馬和牛是不會互相交配一樣,沒想到你們竟然進入我們楚國的領地,這是為什麼?
什麼?有沒有翻譯錯啊???「發情」「交配」!!!真讓人「三條線」,這跟「風」有啥關係啊?來!來!來!告訴各位,「風」在這裡是作動詞講的,古人將獸類雌雄相誘叫「風」,因為馬與牛不同類,所以不會相誘。詩經曰:「馬牛其風」。也就是說,牛和馬各發各的情,風馬牛不相及的意思。漢朝「說文解字」裡有「風」的古字,寫成「凬」,這個字的象形是「女人張開兩腿,中間有陰道,口中有一點,表示陰莖,腿上壓一腿,是男腿。還有一橫,表示「道」,即夫妻之道」。「 凬 」這個字形就是「性交」的意思,閩南話又引申為「發情」。這個意思在古書「國語」裡也有。因此閩南地區的方言「風」是借字,雖然發音一樣,但意義不同,這裡指的是「發情」的意思。因此「風馬牛不相及」的「風」,是指動物交配、追逐做愛的意思,不是刮大風,瞭了吧。
題外話:
在「英雄」這部電影裡,張藝謀導演讓那些秦國士兵在戰鬥時一邊以劍敲盾,一邊高呼「大風、大風、大風」,我當時看的時候不甚理解,幹嘛扯上「風」啊?現在可弄明白了,原來翻成現代白話就是「我靠、我靠、我靠」。

No comments:
Post a Comment
請尊重智慧財產權
未經許可,禁止轉貼