
The digest of rest chapters of SOLAS Convention
尚作仁船長 翻譯 Translated by Captain David Shang
(Last updated: 03/Feb/2020)
Foreword
前言
For full containerized Evergreen fleet, some chapters of SOLAS Convention are specifically for some particular types of ship which are not fit for our company’s fleet such as:
以全貨櫃化的長榮船隊而言,SOLAS公約有些章節係針對某種船型所訂定的安全規範,因此並不適用於本公司船隊,例如:
Chapter VIII “Nuclear ships”
第8章「核子動力船舶」
Chapter X “Safety measures for high-speed craft”
第10章「高速船舶的安全對策」
Chapter XII “Additional safety measures for bulk carriers”
第12章「散裝船舶之額外安全對策」
And the Chapter XIII “Verification of compliance” is newly effective on 01/Jan/2016, which is regarding the IMO will verify all Contract governments’ implementation of SOLAS Convention periodically (external audit), thus this chapter has also nothing to do with seafarers or shipping company.
以及2016年1月1日新生效的第13章「確認符合」係規範IMO組織將對各締約國政府,定期確認SOLAS公約各項法規的執行狀況(外部稽核),因此該章節也與船員或船公司無關;
Furthermore, the effects of global warming in the Arctic, the melting ice in Arctic Ocean are gradual enlargement; the Arctic shipping routes has been used to known as un-navigable before. But nowadays, it already has some successful cases of across the Northwest Passage. Therefore, the new Chapter XIV “Safety Measures for Ships Operating in Polar Waters” and its sub-law the “Polar Code” of SOLAS Convention has been added and effected on 01/Jan/2017. However, the Evergreen fleet has no plan to across Arctic Ocean currently, thus this chapter’s regulations also can be ignored.
另外由於地球暖化影響,北冰洋的融冰範圍逐漸擴大,以前被視為無法通航的極區航路,現在也已經有了一些成功穿越「西北航路」的案例,因此SOLAS公約於2017年1月1日,新增且生效了第14章「船舶在極區水域操作安全對策」及其子法「極區章程」;然而長榮船隊目前並無穿越極區航路的規劃,因此這個章節的規定也可以忽略它。
The key points of rest chapters such as Chapter VI “Carriage of cargoes and oil fuels”, Chapter VII “Carriage of dangerous goods”, Chapter IX “Management for the safe operation of ships”,Chapter XI-1 “Special measures to enhance maritime safety”,Chapter XI-2 “Special measures to enhance maritime security” will be digested as follows.
其餘章節如第6章「載運貨物及燃油」,第7章「載運危險貨」,第9章「船舶安全操作管理」,第11-1章「加強海運安全特別對策」,第11-2「加強海運保全特別對策」等內容要點,資摘錄如下。
This text
本文
CHAPTER VI Carriage of cargoes and oil fuels
第VI章: 載運貨物及燃油
Reg. 2 Cargo information:
貨物資訊:
1. The shipper shall provide the master or his representative with appropriate information on the cargo sufficiently in advance of loading to enable the precautions which may be necessary for proper stowage and safe carriage of the cargo to be put into effect. Such information shall be confirmed in writing and by appropriate shipping documents prior to loading the cargo on the ship.
託運人在裝貨前,應提供船長或其代表充分且適當的貨物資訊,以確保適當的積載及安全運送貨物所需應注意事項能有效執行;這些資訊在貨物裝船前,應以文字確認並載明於運送文件上。
2. Prior to loading cargo units on board ships, the shipper shall ensure that the gross mass of such units is in accordance with the gross mass declared on the shipping documents.
在每件貨物裝船前,託運人應確保每件貨物的總重量應符合運送文件所聲明的重量。
Reg. 3 Oxygen analysis and gas detection equipment:
氧氣分析及氣體偵測設備:
1. When transporting a bulk cargo which is liable to emit a toxic or flammable gas, or cause oxygen depletion in the cargo space, an appropriate instrument for measuring the concentration of gas or oxygen in the air shall be provided together with detailed instructions for its use. Such an instrument shall be to the satisfaction of the Administration.
當運送散裝固體貨物,其標籤顯示容易散發有毒或易燃氣體,或對貨艙空間容易導致缺氧狀況,必須提供一個可適當測量大氣中氣體或氧氣濃度的儀器,連同詳細的使用說明。這類儀器必須獲得主管當局認可。
2. The Administration shall take steps to ensure that crews of ships are trained in the use of such instruments.
主管當局必須採取措施,以確保船上船員有受過操作這類儀器的訓練。
Reg. 4 The use of pesticides in ships:
船上使用殺蟲劑:
Appropriate precautions shall be taken in the use of pesticides in ships, in particular for the purposes of fumigation.
船上使用殺蟲劑時應有適當的防護措施,特別是用於薰艙時。
Reg. 5 Stowage and securing:
積載與繫固:
1. Cargo, cargo units and cargo transport units carried on or under deck shall be so loaded, stowed and secured as to prevent as far as is practicable, throughout the voyage, damage or hazard to the ship and the persons on board, and loss of cargo overboard.
貨物,貨物載具及貨物運送載具,無論是裝在甲板上或甲板下,應裝載、堆積、繫固,以盡可能的在航程中避免毀損或危害船體及船上人員,以及貨物落海的損失。
2. Cargo, cargo units and cargo transport units shall be so packed and secured within the unit as to prevent, throughout the voyage, damage or hazard to the ship and the persons on board.
貨物,貨物載具及貨物運送載具,應打包及繫固於載具內,以避免在航程中毀損或危害船體及船上人員。
3. Appropriate precautions shall be taken during loading and transport of heavy cargoes or cargoes with abnormal physical dimensions to ensure that no structural damage to the ship occurs and to maintain adequate stability throughout the voyage.
當超重或超大尺寸貨物裝船及運送時,應採取適當措施以確保不會造成船體結構受損,並能在航程中維持適當的穩定度。
4. Freight containers shall not be loaded to more than the maximum gross weight indicated on the Safety Approval Plate under the International Convention for Safe Containers (CSC), as amended.
貨櫃運送其最大積載總重量不得超過根據CSC (International Convention for Safe Containers)所定義的鋼板安全荷重。
5. All cargoes, other than solid and liquid bulk cargoes, cargo units and cargo transport units, shall be loaded, stowed and secured throughout the voyage in accordance with the Cargo Securing Manual approved by the Administration.
所有的貨物,除了固體或液體的散裝貨以外,貨物載具及貨物運送載具等,在整個航程中都必須依照主管當局所核可的貨物繫固手冊來裝載,堆積及繫固。
Reg. 5-1 Material safety data sheets:
化學品安全技術說明書:
Ships carrying oil or oil fuel, as defined in regulation 1 of Annex 1 of the MARPOL 73/78 relating thereto, shall be provided with material safety data sheets, based on the recommendations developed by the Organization, prior to the loading of such oil as cargo in bulk or bunkering of oil fuel.
船舶載運MARPOL公約附錄一所定義的油類或燃油時,應在裝載這類散裝油貨或添加燃油前,提供由IMO所建議開發的「化學品安全技術說明書」(MSDS)。
CHAPTER VII Carriage of dangerous cargoes
載運危險貨物
Part A Carriage of dangerous goods in packaged form
載運包裝危險貨物
Reg. 3 Requirements for the carriage of dangerous goods:
載運危險貨物要求:
The carriage of dangerous goods in packaged form shall be in compliance with the relevant provisions of the IMDG Code.
載運包裝形式危險貨物必須符合IMDG Code的相關規定。
Reg. 4 Documents:
文件:
1. Transport information relating to the carriage of dangerous goods in packaged form and the container/vehicle packing certificate shall be in accordance with the relevant provisions of the IMDG Code and shall be made available to the person or organization designated by the port State authority.
與載運包裝形式危險貨有關的運送資訊及貨櫃/車輛包裝證書,必須符合IMDG Code的相關規定,並且必須陳報給港口主管當局的指定負責人或單位。
2. Each ship carrying dangerous goods in packaged form shall have a special list or manifest or stowage plan setting forth, in accordance with the relevant provisions of the IMDG Code, the dangerous goods on board and the location thereof. A copy of one of these documents shall be made available before departure to the person or organization designated by the port State authority.
每艘載運包裝形式的危險貨船舶,應有一份闡明該危險貨的特殊列表或裝船清單或積載計畫,並符合IMDG Code的相關規定,及船上危險貨的裝船位置;此類文件的一份副本應在開航前陳報給港口主管當局的指定負責人或單位。
Reg. 5 Cargo Securing Manual:
貨物繫固手冊:
Cargo, cargo units and cargo transport units shall be loaded, stowed and secured throughout the voyage in accordance witch the Cargo Securing Manual approved by the Administration. The Cargo Securing Manual shall be drawn up to a standard at least equivalent to the guidelines developed by the Organization.
貨物,貨物載具及貨物運送載具,應根據主管當局核可的貨物繫固手冊,在整個航程中被裝載、堆積及繫固;貨物繫固手冊應根據或至少等同於IMO所研發的指南標準制定。
Reg. 6 Reporting of incident is involving dangerous goods:
危險貨事故報告:
1. When an incident takes place involving the loss or likely loss overboard of dangerous goods in packaged form into the sea, the master, or other person having charge of the ship, shall report the particulars of such an incident without delay and to the fullest extent possible to the nearest coastal State. The report shall be drawn up based on general principles and guidelines developed by the Organization.
當發生事故涉及或可能涉及包裝形式危險貨落海時,船長或其他船上負責人應盡可能地將事故細節立即陳報給最近的沿海國,此報告應根據一般原則及IMO組織所研發的指南製作。
2. In the event of the ship referred to in paragraph 1 being abandoned, or in the event of a report from such a ship being incomplete or unobtainable, the company, as defined in regulation IX/1.2, shall, to the fullest extent possible, assume the obligations placed upon the master by this regulation.
當船舶發生第1節所述之事故而被棄船時,或來自這樣船舶的報告不完全或無法獲得時,第IX章規則1.2所定義的公司,就應盡可能的承擔本規則所賦予船長的義務。
CHAPTER IX Management for the safe operation of ships
船舶安全操作管理
Reg. 3 Safety management requirements:
安全管理要求:
1. The company and the ship shall comply with the requirements of the International Safety Management Code. For the purpose of this regulation, the requirements of the Code shall be treated as mandatory.
公司及船舶應符合「國際安全管理章程」(ISM Code)的要求,此規定的目的是將該章程視為強制性要求。
2. The ship shall be operated by a company holding a Document of Compliance referred to in regulation 4.
船舶管理公司須持有規則四所提及的「符合文件」(DOC)。
Reg. 4 Certification:
證書:
1. A Document of Compliance shall be issued to every company which complies with the requirements of the International Safety Management Code. This document shall be issued by the Administration, by an organization recognized by the Administration, or at the request of the Administration by another Contracting Government.
一份「符合文件」(DOC)應發給每一家符合國際安全管理章程要求的公司,這份文件應由主管當局,或由主管當局認可的組織,或經由主管當局委託其他締約國政府所核發。
2. A copy of the Document of Compliance shall be kept on board the ship in order that the master can produce it on request for verification.
一份被稱「符合文件」(DOC)的副本應保存在船上,以便船長在被要求核對時能夠出示該文件。
3. A Certificate, called a Safety Management Certificate, shall be issued to every ship by the Administration or an organization recognized by the Administration. The Administration or organization recognized by it shall, before issuing the Safety Management Certificate, verify that the company and its shipboard management operate in accordance with the approved safety-management system.
為「安全管理證書」(SMC)的證書應由主管當局,或由主管當局認可的組織核發給每艘船舶。主管當局,或主管當局認可組織在在核發「安全管理證書」前,應確認該公司及其船舶的管理係依照核可的安全管理系統操作。
Reg. 5 Maintenance of conditions:
狀況維持:
The safety-management system shall be maintained in accordance with the provisions of the International Safety Management Code.
安全管理系統應依照「國際安全管理章程」的條款維持。
Reg. 6 Verification and control:
確認及管制:
1. The Administration, another Contracting Government at the request of the Administration or an organization recognized by the Administration shall periodically verify the proper functioning of the ship’s safety-management system.
主管當局、主管當局所委託的其他締約國政府或主管當局認可的組織,應定期確認船舶的安全管理系統有適當的運作。
2. A ship required to hold a certificate issued pursuant to the provisions of regulation 4.3 shall be subject to control in accordance with the provisions of regulation XI/4. For this purpose such certificate shall be treated as a certificate issued under regulation I/12 or I/13.
船舶持有依據規則4.3條款所核發的證書,應受第XI章規則4之規定管制(港口國管制)。為達此目的,此證書應被視為依據第I章規則12或13所核發的證書。
CHAPTER XI-1 Special measures to enhance maritime safety
加強海事安全特別措施
Reg. 1 Authorization of recognized organizations:
認可組織的授權:
The Administration shall authorize organizations, referred to in regulation I/6, including classification societies, in accordance with the provisions of the present Convention and with the Code for Recognized Organizations (RO Code).
主管當局應參照第I章規則6的規定,授權給一些組織,包括船籍協會,以符合現行公約及「認可組織章程」(RO Code)的規定。
Reg. 3 Ship identification number:
船舶身分號碼:
3. Every ship shall be provided with an identification number which conforms to the IMO ship identification number scheme adopted by the Organization.
每艘船舶都必須賦予一個依照IMO核可的「IMO船舶身分號碼方案」所產生的身分號碼。
4. The ship’s identification number shall be inserted on the certificates and certified copies thereof issued under regulation I/12 or regulation I/13.
船舶身分號碼須納入根據第I章規則12或13條所核發的證書或証書副本之中。
5. The ship’s identification number shall be permanently marked:
船舶身分號碼應永久性標示於:
.1 in a visible place either on the stern of the ship or on either side of the hull, amidships port and starboard, above the deepest assigned load line or either side of the superstructure, port and starboard or on the front of the superstructure.
明顯處,無論是位於船艉或船體左右舷中段勘畫最深載重線上方,或位於上層結構的兩邊。
.2 in an easily accessible place either on one of the end transverse bulkheads of the machinery spaces, as defined in regulation II-2/3.30, or on one of the hatchways or, in the case of tankers, in the pump-room.
位於容易到達的處所,無論是第II-2章規則3.30所定義的機艙區橫向隔艙壁的一端,或位於某一艙口、油水艙內、泵間。
5.1 The permanent marking shall be plainly visible, clear of any other markings on the hull and shall be painted in a contrasting colour.
永久性標示應明顯可見,與船體其他標誌區隔並應漆成反差色彩。
5.2 The permanent marking referred to in paragraph 4.1 shall be not less than 200mm in height. The permanent marking referred to in paragraph 4.2 shall not be less than 100 mm in height. The width of the marks shall be proportionate to the height.
4.1節所指的永久性標示,高度應不少於200公厘,4.2節所指的永久性標示,高度應不少於100公厘,標示寬度應與高度成比例。
5.3 The permanent marking may be made by raised lettering or by cutting it in or by center-punching it or by any other equivalent method of marking the ship identification number which ensures that the marking is not easily expunged.
永久標示應使用突出字體,或切割工法,或使用中心沖工法,或任何其他等同方式製作船舶身分號碼,以確保該標示不容易被消除。
Reg. 4 Port State control on operational requirements:
對於操作上要求的港口國管制:
1. A ship when in a port of another Contracting Government is subject to control by officers duly authorized by such Government concerning operational requirements in respect of the safety of ships, when there are clear grounds for believing that the master or crew are not familiar with essential shipboard procedures relating to the safety of ships.
當船舶停在其他締約國政府的港口時,對於船舶安全上的操作要求,將受該政府適當授權的官員所管制,如果有發現明確證據顯示,船長或船員不熟悉船上有關船舶安全的重要程序。
2. In the circumstances defined in paragraph 1 of this regulation, the Contracting Government carrying out the control shall take such steps as will ensure that the ship shall not sail until the situation has been brought to order in accordance with the requirements of the present Convention.
當發現有本章第一節所述狀況,締約國政府應採取管制措施,以確保該船舶的情況已改善到符合現行公約要求前不得開航。
3. Procedres relating to the port State control prescribed in regulation I/19 shall apply to this regulation.
關於第1章規則19所規定的港口國管制程序也應適用於本規定。
4. Nothing in the present regulation shall be construed to limit the rights and obligations of a Contracting Government carrying out control over operational requirements specifically provided for in the regulations.
沒有任何現行的規則可被引用來限制締約國政府採取管制的權利與義務,特別是對於本規則所提供的操作上的要求。
Reg. 5 Continuous Synopsis Record:
連續概要紀錄:
1. Every ship to which chapter I applies shall be issued with a Continuous Synopsis Record.
第1章所適用的每一艘船舶都應核發「連續概要紀錄」(CSR)。
2.1 The Continuous Synopsis Record is intended to provide an on-board record of the history of the ship with respect to the information recorded therein.
連續概要紀錄是用來提供一個關於記載船舶歷史資訊的船上紀錄。
3. The Continuous Synopsis Record shall be issued by the Administration to each ship that is entitled to fly its flag and it shall contain, at least, the following information:
連續概要紀錄應由該船旗國的行政主管機關核發,其內容應至少包含下列資訊:
1. the name of the State whose flag the ship is entitled to fly;
船旗國名稱;
2. the date on which the ship was registered with that State;
船舶註冊船旗國日期;
3. the ship’s identification number in accordance with regulation 3;
根據規則3的船舶身分號碼;
4. the name of the ship;
船名;
5. the port at which the ship is registered;
船籍港;
6. the name of the registered owner(s) and their registered address(es);
註冊船東及地址;
7. the name of the registered bareboat charterer(s) and their registered address(es), if applicable;
光船租方及地址;(如果適用)
8. the name of the Company, as defined in regulation IX/1, its registered address and the address(es) from where it carries out the safety-management activities;
根據第IX章規則1所定義的公司及地址,及執行安全管理活動的地址;
9. the name of all classification society(ies) with which the ship is classed;
船舶入級之船級協會名稱;
10. the name of the Administration or of the Contracting Government or of the recognized organization which has issued the Document of Compliance (or the Interim Document of Compliance), specified in the ISM Code as defined in regulation IX/1, to the Company operating the ship and the name of the body which has carried out the audit on the basis of which the Document was issued, if other than that issuing the Document;
根據第IX章規則1所定義,「國際安全管理章程」(ISM Code)所指明,對營運船舶的公司核發「符合文件」(DOC)(或臨時性的符合文件)的主管當局名稱或締約國政府,如果該文件非由上述機構核發時,則是實際執行稽核並核發該文件的核可組織名稱。
11. the name of the Administration or of the Contracting Government or of the recognized organization that has issued the Safety Management Certificate (or the Interim Safety Management Certificate), specified in the ISM Code as defined in regulation IX/1, to the ship and the name of the body which has carried out the audit on the basis of which the Certificate was issued, if other than that issuing the Certificate;
根據第IX章規則1所定義,「國際安全管理章程」(ISM Code)所指明,對船舶核發「安全管理證書」(SMC)(或臨時性的安全管理證書)的主管當局名稱或締約國政府,如果該文件非由上述機構核發時,則是實際執行稽核並核發該文件的核可組織名稱。
12. the name of the Administration or of the Contracting Government or of the recognized security organization that has issued the International Ship Security Certificate (or the Interim International Ship Security Certificate), specified in part A of the ISPS Code as defined in regulation XI-2/1, to the ship and the name of the body which has carried out the verification on the basis of which the Certificate was issued, if other than that issuing the Certificate; and
根據第XI-1章規則1所定義,「國際船舶及碼頭保全管理章程」(ISPS Code) part A所指明,對船舶核發「船舶保全證書」(ISPS)(或臨時性的船舶保全證書)的主管當局名稱或締約國政府,如果該文件非由上述機構核發時,則是實際執行稽核並核發該文件的核可組織名稱。
13. the date on which the ship ceased to be registered with that State.
船舶終止在該國註冊入籍的日期。
4.1 Any changes relating to the entries referred to in paragraphs 3.4 to 3.12 shall be recorded in the Continuous Synopsis Record so as to provide updated and current information together with the history of the changes.
任何關於段落3.4到3.12登錄內容有改變時,應紀錄於「連續概要紀錄」,以提供現行資訊的更新以及變更的歷史資訊。
4.2 In case of any changes relating to the entries referred to in paragraph 4.1, the Administration shall issue, as soon as is practically possible but not later than three months from the date of the change, to the ships entitled to fly its flag either a revised and updated version of the Continuous Synopsis Record or appropriate amendments thereto.
段落4.1所提及的任何登錄的變更,船旗國應盡快,最遲不得超過三個月(從變更日期算起),核發無論是修訂及更新的連續概要紀錄,或適當的相關修正給懸掛該船旗國國旗的船舶。
4.3 In case of any changes relating to the entries referred to in paragraph 4.1, the Administration, pending the issue of a revised and updated version of the Continuous Synopsis Record, shall authorize and require either the Company as defined in regulation IX/1 or the master of the ship to amend the Continuous Synopsis Record to reflect the changes. In such cases, after the Continuous Synopsis Record has been amended, the Company shall, without delay, inform the Administration accordingly.
段落4.1所提及的任何登錄的變更,如果船旗國暫停核發修訂及更新的連續概要紀錄,應授權並要求無論是第IX章規則1所定義的公司或船上的船長修改連續概要紀錄,以反映變更的狀況;在此情況下,當連續概要紀錄修改過後,公司應按規定盡速通知主管當局不得延誤。
5.1 The Continuous Synopsis Record shall be in English, French or Spanish language. Additionally, a translation of the Continuous Synopsis Record into the official language or languages of the Administration may be provided.
連續概要紀錄應以英文、法文或西班牙文記載,並且將連續概要紀錄翻譯成官方語言或主管當局所提供之語言。
5.2 The Continuous Synopsis Record shall be in the format developed by the Organization and shall be maintained in accordance with guidelines developed by the Organization. Any previous entries in the Continuous Synopsis Record shall not be modified, deleted or, in any way, erased or defaced.
連續概要紀錄應使用IMO組織所研發的格式,並且根據IMO組織所研發的指南維護,任何先前登錄於連續概要的紀錄皆不可修改,刪除,或以各種方式抹除或塗污。
6. Whenever a ship is transferred to the flag of another State or the ship is sold to another owner (or is taken over by another bareboat chatterer) or another Company assumes the responsibility for the operation of the ship, the Continuous Synopsis Record shall be left on board.
每當船舶轉換其他船旗國或售予其他船東(或從其他光船租約收回),或其他認定為該船營運的公司時,連續概要紀錄應保留在船上。
7. When a ship is to be transferred to the flag of another state, the Company shall notify the Administration of the name of the State under whose flag the ship is to be transferred so as to enable the Administration to forward to that State a copy of the Continuous Synopsis Record covering the period during which the ship was under its jurisdiction.
每當船舶轉換其他船旗國時,公司應通知主管當局船舶即將轉換的船旗國名稱,以便主管當局能夠將船舶在其管轄時期的連續概要紀錄移交給該船旗國。
10. The Continuous Synopsis Record shall be kept on board the ship and shall be available for inspection at all times.
連續概要紀錄應保留在船上,以便隨時都能提供做為檢查之用。
Reg. 7 Atmosphere testing instrument for enclosed spaces: (Added by Res. MSC.380 (94))
密閉艙間的氣體測量裝置: (根據Res. MSC.380 (94)新增規定)
Every ship to which chapter I applies shall carry an appropriate portable atmosphere testing instrument or instruments. As a minimum, these shall be capable of measuring concentrations of oxygen, flammable gases or vapours, hydrogen sulphide and carbon monoxide prior to entry into enclosed spaces. Instruments carried under other requirements may satisfy this regulation. Suitable means shall be provided for the calibration of all such instruments.
每艘適用於第一章所定義的船舶,應攜帶適當的手提式氣體測量裝置,當進入密閉空間前,這些裝置至少要能測量氧氣濃度,可燃氣體或揮發氣體,硫化氫及一氧化碳等。若根據其他要求所攜帶的裝置也可能符合本規定。所謂適當的是指所有的裝置都必須提供校正。
CHAPTER XI-2 Special measures to enhance maritime security
加強海事保全特別措施
Reg. 3 Obligations of Contracting Governments with respect to security:
締約國政府關於保全的義務:
1. Administrations shall set security levels and ensure the provision of security level information to ships entitled to fly their flag. When changes in security level occur, security level information shall be updated as the circumstance dictates.
主管機關應制定保全等級,並確保向懸掛其旗幟的船舶提供保全等級資訊。當保全等級發生變化時,應根據情況更新保全等級資訊。
2. Contracting Governments shall set security levels and ensure the provision of security level information to port facilities within their territory, and to ships prior to entering a port or whilst in a port within their territory. When changes in security level occur, security level information shall be updated as the circumstance dictates.
締約國政府應制定保全等級,並確保向其領土內的港口設施以及船舶進港前或停泊時提供保全等級資訊。保全等級變更時,應視情況更新保全等級資訊。
Reg. 4 Requirements for Companies and ships:
公司與船舶的要求:
1. Companies shall comply with the relevant requirements of this chapter and of part A of the ISPS Code, taking into account the guidance given in part B of the ISPS Code.
公司應遵守本章節及ISPS Code part A之相關規定,並應將ISPS Code part B所給予的指南納入考量。
2. Ships shall comply with the relevant requirements of this chapter and of part A of the ISPS Code, taking into account the guidance given in part B of the ISPS Code, and such compliance shall be verified and certified as provided for in part A of the ISPS Code.
船舶應遵守本章節及ISPS Code part A之相關規定,並應將ISPS Code part B所給予的指南納入考量,並根據ISPS Code part A之規定,確認已被遵循且發給證書。
3. Prior to entering a port or whilst in a port within the territory of a Contracting Government, a ship shall comply with the requirements for the security level set by that Contracting Government, if such security level is higher than the security level set by the Administration for that ship.
當進入締約國政府港口前或位於該國領海內之港口時,如果締約國政府的港口保全等級高於船舶主管當局所設定的保全等級時,船舶應遵循該港所設定保全等級之要求。
4. Ships shall respond without undue delay to any change to a higher security level.
當船舶升高任何保全等級時,應立即因應不得有不當的延誤。
5. Where a ship is not in compliance with the requirements of this chapter or of part A of the ISPS Code, or cannot comply with the requirements of the security level set by the Administration or by another Contracting Government and applicable to that ship, then the ship shall notify the appropriate competent authority prior to conducting any ship/port interface or prior to entry into port, whichever occurs earlier.
當船舶無法遵循本章節或ISPS Code part A之要求,或無法符合主管當局或其他締約國政府對該輪所設定保全等級時,船舶在執行任何船/岸介面活動或在進港前(取其發生時間較早者),應先通知適當的管轄機關。
Reg. 5 Specific responsibility of Companies:
公司的特別責任:
The Company shall ensure that the master has available on board, at all times, information through which officers duly authorised by a Contracting Government can establish:
公司經由締約國政府適當授權的職員,應確保船上的船長能隨時獲得下列資訊:
.1 who is responsible for appointing the members of the crew or other persons currently employed or engaged on board the ship in any capacity on the business of that ship;
誰負責指派船員或目前受雇或目前在船從事該船其他業務的任何其他人。
.2 who is responsible for deciding the employment of the ship; and
誰負責決定租傭船舶。
.3 in cases where the ship is employed under the terms of charter party(ies), who are the parties to such charter party(ies).
當船舶以租傭契約出租時,誰是租傭契約的租船方。
Reg. 6 Ship security alert system:
船舶保全警報系統:
3. The ship security alert system, when activated, shall:
當船舶保全警報系統作動時應能:
.1 initiate and transmit a ship-to-shore security alert to a competent authority designated by the Administration, which in these circumstances may include the Company, identifying the ship, its location and indicating that the security of the ship is under threat or it has been compromised;
啟動並傳送船對岸保全警報給主管當局指定的管轄機構以及公司,標示船名、船位及船舶遭受何種保全威脅或已被妥協。
.2 not send the ship security alert to any other ships;
不可將船舶保全警報發送給任何其他船。
.3 not raise any alarm on-board the ship; and
不可啟動船上任何警報。
.4 continue the ship security alert until deactivated and/or reset.
連續發送船舶保全警報直到被解除及或重設。
3. The ship security alert system shall:
船舶保全警報系統應能:
.1 be capable of being activated from the navigation bridge and in at least one other location;
從駕駛台及至少一處其他的地方啟動。
.2 conform to performance standards not inferior to those adopted by the Organization.
確認其功能表現不低於IMO組織所核可的標準。
4. The ship security alert system activation points shall be designed so as to prevent the inadvertent initiation of the ship security alert.
船舶警報系統啟動處應設計成能夠防止誤觸船舶警報。
5. The requirement for a ship security alert system may be complied with by using the radio installation fitted for compliance with the requirements of chapter IV, provided all requirements of this regulation are complied with.
關於船舶報系統的功能要求,可使用符合第IV章所要求裝設的無線電設備,只要該設備能夠符合本規則的要求。
Reg. 7 Threats to ships:
對船舶的威脅:
1. Contracting Governments shall set security levels and ensure the provision of security level information to ships operating in their territorial sea or having communicated an intention to enter their territorial sea.
締約國政府應設定保全等級,並確保該保全等級資訊能傳播到所有在其領海內作業的船舶,或欲進入其領海之船舶
2. Contracting Governments shall provide a point of contact through which such ships can request advice or assistance and to which such ships can report any security concerns about other ships, movements or communications.
締約國政府應提供一個聯絡點,以便船舶能要求提供訊息或協助,並且也能讓船舶回報任何其他船舶的保全事項、動態或訊息等。
3. Where a risk of attack has been identified, the Contracting Government concerned shall advise the ships concerned and their Administrations of:
當某個攻擊風險被確認時,相關的締約國政府應通知所有相關船舶及其主管當局下列資訊:
.1 the current security level;
當前的保全等級;
.2 any security measures that should be put in place by the ships concerned to protect themselves from attack, in accordance with the provisions of part A of the ISPS Code; and
任何相關船舶應依照ISPS Code part A條款,採取適當的保全措施,以保護它們自身不遭受攻擊;
.3 security measures that the coastal State has decided to put in place, as appropriate.
沿海國當局應啟動適當的保全措施。
Reg. 8 Master’s discretion for ship safety and security:
船長對於安全與保全的考量:
1. The master shall not be constrained by the Company, the charterer or any other person from taking or executing any decision which, in the professional judgement of the master, is necessary to maintain the safety and security of the ship. This includes denial of access to persons (except those identified as duly authorized by a Contracting Government) or their effects and refusal to load cargo, including containers or other closed cargo transport units.
船長根據其專業判斷,必須採取或執行任何維護船舶安全與保全的決定時,得不受公司、租船人或其他任何人的抑制,這包括拒絕人員或其個人物品登輪(除了締約國政府有適當授權且有身分證明者)以及拒絕貨物裝船,包括貨櫃或其他封閉的貨物運輸單元。
2. If, in the professional judgement of the master, a conflict between any safety and security requirements applicable to the ship arises during its operations, the master shall give effect to those requirements necessary to maintain the safety of the ship. In such cases, the master may implement temporary security measures and shall forthwith inform the Administration and, if appropriate, the Contracting Government in whose port the ship is operating or intends to enter. Any such temporary security measures under this regulation shall, to the highest possible degree, be commensurate with the prevailing security level. When such cases are identified, the Administration shall ensure that such conflicts are resolved and that the possibility of recurrence is minimised.
若船長根據其專業判斷,當船舶實施任何安全作業會與保全要求發生衝突時,船長須確保那些維護船舶安全的要求仍能被有效的執行。在這種情況下,船長可採取臨時性的保全措施,並且應立即通報主管當局,以及船舶作業所在的港口或欲進入的港口國政府當局。任何根據本規則所採取的臨時性保全措施,應盡可能與當前的保全等級相當。當有此種狀況發生時,主管當局應確保這類衝突已被解決並且將再發生的可能性減至最低。
沒有留言:
張貼留言
請尊重智慧財產權
未經許可,禁止轉貼